Logo

Письменный перевод Алматы

Нужна помощь?

Бесплатная консультация
Нажмите или перетащите файл в эту область для загрузки.

Письменный перевод

Если говорить про отличия устного и письменного перевода, нужно выделить следующие моменты:

  1. Устный переводчик работает с живым потоком информации, поэтому для него важны хорошая память, умение быстро ориентироваться в ситуации, оперативность. Это сложная работа, однако и требования к качеству устного перевода ниже, чем ожидания от письменного – чаще всего достаточно передать смысл речи.
  2. Письменный переводчик должен обеспечить предельную точность донесения смысла и, в некоторых случаях, формы текста до читателей. Особенность письменного перевода в том, что специалист слабо ограничен по времени: он может обдумывать текст, использовать любые источники, брать консультации у экспертов по теме – и предполагается, что этими возможностями переводчик пользуется.

    Критерии качества письменного перевода

    Профессиональный письменный перевод должен быть:

    • точным: содержание перевода полностью соответствует содержанию исходного текста;
    • естественным: перевод носителем целевого языка воспринимается как цельный и гармоничный текст, который мог быть изначально написан на этом языке.

    Это два ключевых момента, остальные критерии качества определяются видом письменного перевода.

Чем мы можем вам помочь

Как мы работаем

Почему выбирают нас

4 причины выбрать нас

Гарантия конфиденциальности

Мы не передаем ваши личные данные третьим лицам

Лучшие специалисты

Ваш заказ выполняют лучшие лингвисты и редакторы

Комплексный подход

Мы предоставляем услуги как в нашем офисе, так и с выездом, в зависимости от потребностей клиента

Поддержка

В любое время вы можете рассчитывать на квалифицированную поддержку

Вопрос-ответ

Стандартны сроки это 8-10 страниц в рабочий день на каждого переводчика, то есть на каждый документ. Если необходимо сделать быстрее, мы имеем возможность сформировать команду, которая будет обрабатывать до 150 страниц однотипных документов (то есть документов одной тематики) в день. Если документов много, и они типовые (например, счета, акты, расходники или другая финансовая документация, которая имеет большой объем, но в ней очень высока повторяемость одних и тех же слов), мы имеем возможность обработать до 500 документов в сутки, соответственно, предоставив вам вычет и определенную скидку на типовые моменты, на повторяющиеся слова и фразы.

На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста. Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.

Вопрос менеджера переводческой компании о том, для какой цели переводится документ, не должен вас насторожить. Он должен вас обрадовать. Почему? С одной стороны, все мы знаем, что не бывает осетрины второй свежести. То есть перевод в любом случае должен быть качественным. Текст должен быть переведен грамотно, полно, четко, ясно и соответствовать нормам языкам перевода. С другой стороны, нельзя не согласиться, что выполняя любую работу, мы должны думать о том, для чего она нужна. Для того, чтобы, с одной стороны, сделать ее достаточно хорошо для реализации этой цели, а, с другой стороны, не потратить слишком много времени и усилий, если работа не важна, или если она является только проходным или подготовительным этапом к чему-то еще.

Мы, как компания, профильно занимаемся оказанием переводческих услуг, письменным и устным переводом. Мы гарантируем своей репутацией качество каждого сделанного нами перевода. Мы даем пожизненную гарантию качества на свои переводы. Если вдруг спустя годы после получения своего заказа вы неточность, ошибку, описку, пропущенный знак или, не дай бог, слово, мы всегда додел корректировки вне зависимости от того, в каком году был сдан проект. Все переводческие проекты абсолютно конфиденциальны. Все специалисты, сотрудники компании, приглашенные эксперты подписывают договор о неразглашении любой информации, касающейся наших переводческих проектов. Это как материалы в письменной форме, которые непосредственно переводим, так и все, относится к исполнению заказов, включая коммерческие условия работы с заказчиком. Все работы ведутся строго в соответствии с законом «О защите персональных данныхх и новой европейской политикой «О защите персональных данных». Для того, чтобы гарантировать качество конкретного перевода в конкретной языковой паре и тематике, мы всегда предлагаем бесплатный тестовый перевод несколькими специалистами. Бесплатный тестовый перевод позволяет вам. оценить качество, терминологическую точность, скорость перевода именно в той языковой паре и именно по тому проекту, который вы сейчас размещаете, который сейчас передаете в перевод. Таким образом, вы будете понимать для конкретного проекта, какие специалисты будут делать этот перевод, насколько они глубоко знают терминологию по конкретной теме, насколько быстро и качественно они выдают результат. Тестовый перевод гарантирует вас от попадания на проект специалистов с недостаточным знанием конкретной тематики.

Logo

Бюро переводов Алматы

Навигация по сайту

Контактные данные