- tilmash@yandex.kz
- Ежедневно с 09:00-20:00
С развитием деловых отношений между государствами люди все чаще сталкиваются с таким понятием как нотариальный перевод. Его часто требуют при поступлении в иностранные вузы, для оформления приема работника в иностранную компанию, переезда или посещения других государств. И подобный перевод можно сделать только с заверения нотариуса.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод документов – это перевод официальных документов на другие языки с соглашения нотариуса. Данная процедура может носить еще другие названия – перевод с нотариальным заверением, заверенный перевод нотариально. Чаще всего подобные вещи требуют иностранные компании и учебные учреждения как нашей стране, так и за рубежом. К примеру, вам по какой-то причине нужно ехать за рубеж – учеба, работа, лечение или просто отдых. В любом из этих случаях вам придется делать перевод нотариальным заверением. Помимо этого, вам нужно уточнить у нотариуса какой перечень документов потребуется для страны, которая вам нужна. Есть государства, где нотариального перевода может быть еще недостаточно. Может еще потребоваться специальный штамп, называемый апостиль, а также консульская легализация –придание документам юридической силы за границей представителями государственных служб.
Для каких документов требуется перевод с нотариальным заверением в Казахстане?
Перечень документов, для которых может потребоваться нотариально заверенный перевод в Казахстане, в частности в Алматы:
— Личные документы.
К этому виду документов относятся паспорта, удостоверения личности, свидетельства о рождении, резюме и другие. При посещении США, Канады и ряда европейских стран, таких как Германия, Великобритания и другие, а также для получения рабочей визы или переезда, нотариальный перевод этих документов на английский язык просто необходим. Также при посещении Российской Федерации стоит позаботится о нотариально заверенном переводе на русский язык.
— Юридические документы.
Доверенности, юридические заявления и т.п. относятся к юридическому типу. При данном типе перевода чаще всего требуется нотариальный перевод с других языков на казахский.
— Документы финансового плана
Список подобных документов включает в себя финансовые и годовые отчеты, контракты, аудиторские заключения и т. д. Здесь перевод стоит делать на тот язык, который требует компания получателя.
— Уставные документы
Уставы, лицензии, учредительные договора и др. все они относятся к уставным документов. Их перевод несложен, но требует четкого пояснения – что именно требуется перевести – весь документ или достаточно будет какой-либо части.
4. Документы таможенного оформления
Один из самых сложных видов переводов это сертификаты качества, коносаменты, декларации т. д. Нотариальный перевод таких документов требует особого контроля – переводчик, к которому поступило такое задание, должен разбираться в особенностях таможенного дела. В таких документах часто встречаются аббревиатуры известных компаний или лицензированных правил, а они имеют устоявшиеся названия на разных языках.
Что нужно, чтобы сделать нотариальный перевод в Алматы?
Чтобы осуществить перевод с нотариальным заверением в Алматы, следует знать несколько вещей, благодаря которым Вы и ваша компания сможет воспользоваться качественными услугами.
Первый вопрос состоит в том, к кому обратится: к нотариусу или бюро переводов? Преимущества при обращении к нотариусу очевидны – у хорошего специалиста есть переводчик или бюро, которые занимаются подобными вещами. К сожалению, при выборе этого варианта могут возникнуть осложнения – нотариусы часто загружены другими делами и заверение перевода у нотариуса может затянуться.
Другой вариант заключается в том, чтобы обратиться напрямую к бюро переводов. В таком случае лучше уточнить квалификацию переводчика – у последнего должен быть диплом переводчика или сертификат о прохождении специальных курсов. Также вам рекомендуется предварительно уточнить, какими нотариально заверенными переводами занимался исполнитель. Узнав, это вам останется только воспользоваться услугами нотариусов, которые сотрудничают с бюро.
Второй вопрос заключается в том, что нужно переводить? Во время передачи документов на перевод на другие языки: английский, русский, казахский или другие, стоит брать во внимание что именно вам нужно переводить, а что нет. Если вы не уточните подобные детали, такое упущение будет стоить вам лишних денег или еще хуже, ошибок в тексте, что может навредить при заверении перевода у нотариуса.
Почему наша вам стоит обратится к нашим специалистам?
Специалисты нашей компании осуществляют более ста нотариально заверенных переводов для физических и юридических лиц, нотариальных контор ежемесячно.
Работники нашего бюро имеют специализированное образование, которое могут подтвердить при необходимости
Наша компания строго соблюдает дедлайны, указанные заказчиком. В случае опоздания по нашей вине мы вернем вам деньги и сделаем перевод бесплатно.
Среди наших партнеров есть нотариусы, которые занимаются нотариальными переводами и в случае сжатых сроков мы сможем помочь вам найти хорошего специалиста
Определение типа документа, его тематику и терминологию
Подберем специалиста с высшим образованием в вашей тематике
Проверяется стандартам и требованиям готового документа
Мы предоставляем услуги как в нашем офисе, так и с выездом, в зависимости от потребностей клиента
В любое время вы можете рассчитывать на квалифицированную поддержку
Стандартны сроки это 8-10 страниц в рабочий день на каждого переводчика, то есть на каждый документ. Если необходимо сделать быстрее, мы имеем возможность сформировать команду, которая будет обрабатывать до 150 страниц однотипных документов (то есть документов одной тематики) в день. Если документов много, и они типовые (например, счета, акты, расходники или другая финансовая документация, которая имеет большой объем, но в ней очень высока повторяемость одних и тех же слов), мы имеем возможность обработать до 500 документов в сутки, соответственно, предоставив вам вычет и определенную скидку на типовые моменты, на повторяющиеся слова и фразы.
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста. Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.
Вопрос менеджера переводческой компании о том, для какой цели переводится документ, не должен вас насторожить. Он должен вас обрадовать. Почему? С одной стороны, все мы знаем, что не бывает осетрины второй свежести. То есть перевод в любом случае должен быть качественным. Текст должен быть переведен грамотно, полно, четко, ясно и соответствовать нормам языкам перевода. С другой стороны, нельзя не согласиться, что выполняя любую работу, мы должны думать о том, для чего она нужна. Для того, чтобы, с одной стороны, сделать ее достаточно хорошо для реализации этой цели, а, с другой стороны, не потратить слишком много времени и усилий, если работа не важна, или если она является только проходным или подготовительным этапом к чему-то еще.
Мы, как компания, профильно занимаемся оказанием переводческих услуг, письменным и устным переводом. Мы гарантируем своей репутацией качество каждого сделанного нами перевода. Мы даем пожизненную гарантию качества на свои переводы. Если вдруг спустя годы после получения своего заказа вы неточность, ошибку, описку, пропущенный знак или, не дай бог, слово, мы всегда додел корректировки вне зависимости от того, в каком году был сдан проект. Все переводческие проекты абсолютно конфиденциальны. Все специалисты, сотрудники компании, приглашенные эксперты подписывают договор о неразглашении любой информации, касающейся наших переводческих проектов. Это как материалы в письменной форме, которые непосредственно переводим, так и все, относится к исполнению заказов, включая коммерческие условия работы с заказчиком. Все работы ведутся строго в соответствии с законом «О защите персональных данныхх и новой европейской политикой «О защите персональных данных». Для того, чтобы гарантировать качество конкретного перевода в конкретной языковой паре и тематике, мы всегда предлагаем бесплатный тестовый перевод несколькими специалистами. Бесплатный тестовый перевод позволяет вам. оценить качество, терминологическую точность, скорость перевода именно в той языковой паре и именно по тому проекту, который вы сейчас размещаете, который сейчас передаете в перевод. Таким образом, вы будете понимать для конкретного проекта, какие специалисты будут делать этот перевод, насколько они глубоко знают терминологию по конкретной теме, насколько быстро и качественно они выдают результат. Тестовый перевод гарантирует вас от попадания на проект специалистов с недостаточным знанием конкретной тематики.
Бюро переводов Алматы